Protagonista della puntata di questa settimana del confronto tra titolo originale e titolo tradotto è un romanzo che ho letto non troppo tempo fa e che mi è ricapitato sott'occhio in questi giorni.
Già durante la lettura avevo notato il cambiamento di titolo, senza però riuscire a stabilire se mi convincesse o meno.
Sto parlando di BUON COMPLEANNO MALCOM di David Whitehouse:
Pubblicato dalla casa editrice ISBN nel 2011 con la traduzione di Valentina Zaffagnini, il romanzo racconta la storia di Malcolm, un ragazzo dotato, intelligente, un po' sulle sue che, il giorno del suo venticinquesimo compleanno, decide di non alzarsi più dal letto. Una scelta che ha un forte impatto su tutta la sua famiglia: sulla madre che lo accudisce in tutto e per tutto, sul padre che si chiude ancora più in se stesso e sul fratello, che prova nei suoi confronti un misto di invidia, di pietà e di rabbia. E' un romanzo davvero incredibile, che mi era piaciuto parecchio (forse tra le letture più belle del 2013).
Il romanzo è uscito in lingua originale nel 2011 con il titolo BED:
La traduzione letterale del titolo è, molto semplicemente, "letto". E il letto è un elemento importante, fondamentale, del romanzo, perché è lì che Malcolm si rifugia e decide di trascorrere più di vent'anni della sua vita. Mi rendo però anche conto che intitolare un libro "letto", in italiano, sarebbe stato un po' strano (anche se penso che sia altrettanto strano anche in inglese). Si è scelto quindi di cambiarlo, facendo riferimento al giorno in cui il protagonista ha deciso di rintanarsi per sempre sotto le coperte: da qui "Buon compleanno Malcolm".
Ancora non riesco a decidere se questo cambiamento mi convince o meno, se avrei preferito l'originale oppure no. Così come non riesco a decidere quale delle due maglie del pigiama mi piaccia di più.
Voi che dite?
Meglio la copertina italiana. Inserire un quarto colore avrebbe reso il tutto più confuso, per il layout della ISBN. Graficamente è perfetta!
RispondiEliminaRiguardandola, anche io preferisco quella italiana... è meno psichedelica come colori :)
EliminaLe copertine ISBN mi piacciono sempre un sacco!
Meglio l'italiana anche per me, sia per colori e impostazione sia per il titolo più accattivante, non ho letto il romanzo ma mi pare lui si metta a letto il giorno del compleanno...( o no?)...insomma a pelle la preferisco! :-)
RispondiEliminaDalia
Sì sì, lui si mette a letto il giorno del compleanno!
EliminaCome impatto grafico anche io preferisco quella italiana. Come impatto di titolo, ancora non ho deciso :P
Io continuo a pensare che, per quanto accattivante il titolo e soprattutto la grafica di copertina, non c'entrino proprio un bel nulla con il romanzo!
RispondiEliminaNon è affatto un buon compleanno quello in cui Malcolm decide di non alzarsi più dal letto perché convinto che non valga la pena vivere, ma nemmeno morire e soprattutto quest'uomo rimane NUDO nel letto per decenni, desbordando (è italiano?) dalla struttura... il pigiama è completamente cannato, secondo me!
Chiara
Beh ma è un "buon compleanno" ironico, almeno io nel titolo italiano l'ho colto così... sul discorso del pigiama, effettivamente, è vero. Però forse volevano dare l'idea del "letto" senza svelare troppo della trama... Ipotesi mia eh :)
EliminaA me il cambiamento di titolo sembra ragionevole e legato al testo, quindi mi va benissimo :)
RispondiEliminaMi piacciono entrambe le copertine, ma in effetti, come ha scritto Salomon più su, quella originale non si sarebbe sposata benissimo col layout ISBN. In generale, però, quella originale mi ricorda di più un pigiama vero :)
Sì anche io il titolo italiano non lo trovo così stonato! "Letto" mi sarebbe suonato un po' strano... anche se sicuramente mi avrebbe incuriosito!
EliminaAnche per me quella originale fa più pigiama :D