mercoledì 8 maggio 2013

Due titoli, un solo libro: ma perché? #32

Rieccoci con un nuovo appuntamento della rubrica di confronto tra titolo originale e titolo tradotto, dopo la settimana di pausa dovuta alla concomitanza con la festa del lavoro.

Questa settimana ho scelto di parlarvi di un libro che ho letto non molto tempo fa e che ho amato tantissimo. Un confronto che, ammetto, mi pesa parecchio fare perché una delle cose che più mi aveva convinto a leggere quest'opera era stata proprio il magnifico titolo italiano. Che con l'originale non c'entra assolutamente nulla.

Sto parlando di LET THE GREAT WORLD SPIN ovvero QUESTO BACIO VADA AL MONDO INTERO di Colum McCann:


Il romanzo di questo scrittore irlandese naturalizzato americano è uscito in lingua originale nel 2009 e tradotto in italiano per la casa editrice Rizzoli da Marinella Magrì nel 2010. E' un libro che ho trovato semplicemente bellissimo, con diverse trame che si mischiano ruotando attorno a un unico episodio, quello di un funambolo che una mattina del 1974 ha deciso di attraversare le Torri Gemelle (una recensione più completa la trovate qui).

Eppure, per quanto io trovi semplicemente magnifico il titolo italiano, la differenza con l'originale è davvero palese. La traduzione dell'originale è qualcosa tipo "Lascia che questo grande mondo giri". Un titolo che ritorna anche in uno dei capitoli, il 4°, in una forma leggermente diversa, ovvero "Lascia che il mondo giri in vortici infiniti".
Cosa sia successo nel passaggio da inglese a italiano, non riesco proprio a spiegarmelo. Né riesco a fare qualche supposizione, perché il titolo originale (scritto in una forma più decedente della mia) avrebbe potuto sicuramente funzionare anche in traduzione, restando forse più fedele alla trama del libro. In cui, ammettiamolo, di baci ce ne sono proprio pochi.

Però ho delle serie difficoltà a criticare il titolo scelto dalla Rizzoli. Perché mi piace tantissimo, lo trovo estremamente poetico e adoro l'idea di un bacio che arrivi un po' a tutti e che tocchi tutti. Forse sta proprio qui il senso del titolo. Tutti si sono fermati un attimo per guardare quel funambolo. Tutti si sono lasciati rapire dai suoi gesti. Il mondo intero ne è stato per un momento rapito.

O forse sto solo cercando una giustificazione che non c'è. Voi che dite?

10 commenti:

  1. ... io ammetto che il titolo italiano mi fa un po' tanto oibò, ma ammetto che la cosa vale per tutti i titoli con cuore-bacio-amore e declinazioni varie ò_ò Preferisco di gran lunga l'originale, se l'avessero mantenuto più fedele magari in libreria avrei dato un'occhiata.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Capisco perfettamente l'"oibò" che provi di fronte a tutti i titoli con "cuore-bacio-amore"... però boh, questo l'ho sempre trovato molto poetico senza essere melenso. Certo, l'originale era un'altra cosa e non si riesce a capire perché sia stato cambiato...

      Elimina
  2. Io se avessi visto solo il titolo italiano non l'avrei mai letto... per fortuna l'hai recensito tu :P

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Incredibile l'effetto diverso che fanno i titoli sulle persone. In questo caso è stata la prima cosa ad avermi attratto :P

      Elimina
  3. Ma che attragga o meno, che sia bello o meno (in italiano), resta il fatto che col libro non c'entra, né con la trama né è una frase detta da qualche personaggio immagino, giusto? A chi è venuto in mente di mettere quel titolo, e perché? Oh, io proprio questa cosa dell'affibbiare titoli così diversi ed estranei ad un libro che è stato scritto qualcun altro mi infastidisce..NON è la vostra creatura, non potete dare un altro nome!
    Come se a mia sorella all'asilo le maestre decidessero di chiamarla, che ne so, Ginevra. E dicessero: eh, ma è più bello. Le sta meglio di Elisa, suona meglio e piace ai maschietti! Embé? :D
    (pessimo esempio).
    Poi, che quel titolo sia bello ok. Come significato e come suona. Ma è fine a sé stesso! Del tutto sganciato dal libro e quindi, vuoto.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Adoro quando vi arrabbiate così per i titoli! Mi sento un po' meno cretina :P

      Hai ragione comunque, sarei davvero curiosa di capire chi è che decide... soprattutto quando i cambiamenti sono così drastici. E sarei anche curiosa di sapere cosa ne pensa l'autore...

      Elimina
  4. Il titolo italiano è davvero bello. Col libro non c'entra, ma ho visto tali disastri in questo campo (soprattutto in ambito cinematografico, basti pensare al terrificante "Se mi lasci ti cancello") che non riesco a giudicare questo titolo con severità. Ciao! :)
    Danilo

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Si con i titoli dei film a volte fanno delle cose altrettanto folli... Che poi, leggendo il tuo commento mi sono chiesta: ma chi è che decide il titolo originale del film? Il regista o lo sceneggiatore?

      Elimina
  5. Ecco, il titolo il motivo per cui questo libro non l'ho nemmeno preso in mano ^_^

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ma davvero?? Eppure nonostante la parola "bacio" io non l'ho mai considerato, nemmeno prima di leggerlo, uno di quei libri supermelensi... forse anche per via della casa editrice, boh :/

      Elimina