Per la puntata di oggi della rubrica di confronto tra titolo originale e sua traduzione sfrutto ancora una volta il suggerimento di una fan, che mi ha portato a conoscenza del cambiamento subito da un libro nella sua prima pubblicazione italiana e poi, di recente, corretto.
E' un fenomeno questo a cui si assiste abbastanza spesso e che già diverse volte mi è capito di trattare in questa rubrica. Il caso di Io sono leggenda, ad esempio, pubblicato in italiano la prima volta con il titolo I vampiri e poi successivamente corretto. O quello di L'aborto, una storia romantica, inizialmente pubblicato con il titolo La casa dei libri e poi riportato all'originale.
Insomma, questi cambiamenti in corsa capitano spesso.
L'esempio di oggi è quello di THE PRINCESS BRIDE di William Goldman:
Si tratta di un romanzo fantasy, pubblicato nel 1973, da cui nel 1987 è stato tratto anche un omonimo film.
La prima traduzione italiana di questo libro risale al 1988, per la casa editrice Sonzogno. Il titolo però non era la traduzione letterale, bensì un generico LA STORIA FANTASTICA:
Questo cambiamento di titolo è stato ovviamente ereditato anche dalla versione italiana del film (a quei tempi si rispettava molto più il rapporto tra i titoli delle varie trasposizioni, mentre ora si tende spesso a cambiare quello del film indipendentemente dal libro).
Per arrivare a un titolo più fedele si è dovuto aspettare fino al 2007, quando la Marcos y Marcos ha ripreso in mano il libro di Goldman facendolo ritradurre da Massimiliana Brioschi e scegliendo la traduzione letterale dell'originale come titolo definitivo, ovvero LA PRINCIPESSA SPOSA
Che ne pensate?