mercoledì 17 settembre 2014

Due titoli, un solo libro: ma perché? #92



Approfitto di un'altra graditissima segnalazione di titolo cambiato, questa volta arrivata da Daniela di Un libro per amico, per la puntata di oggi.
Just what kind of mother are you? di Paula Daly racconta la storia di Lisa, madre di tre figli, a cui un giorno la sua migliore amica affida anche sua figlia. Che però, in un attimo di distrazione della donna, scompare nel nulla. 
Il titolo originale letteralmente si potrebbe tradurre con "Ma che razza di madre sei?". Longanesi evidentemente ha giudicato il titolo troppo forte e ha deciso di tradurlo con Da quando sei scomparsa, spostando così l'attenzione dalla madre alla figlia (che i bambini piccoli si sa, scompaiono da soli e di loro volontà). Ha poi cambiato anche la copertina, togliendo la bambina e sostituendola con delle rose gialle un po' sporche, che potrebbero voler dire qualunque cosa. 
Pur non avendo letto il libro e non avendo nemmeno intenzione di farlo in futuro, trovo l'originale molto più inquietante e più adatto alla storia che racconta. L'italiano è, come ormai sempre più spesso accade, banale e privo di coraggio, forse per non urtare troppo la sensibilità delle lettrici-madri. Che però non credo siano sceme e, soprattutto, che si divertano a farsi imbrogliare da un titolo.

Titolo originale: Just what kind of mother are you?
Titolo italiano tradotto in modo assai bislacco: Da quando sei scomparsa
Autore: Paula Daly
Traduttore italiano:  A. Biavasco; V. Guani
Editore italiano: Longanesi

5 commenti:

  1. Mi piace più il titolo italiano, perché io odio i titoli sottoforma di domanda, ma le copertine dei thriller coi fiori hanno rotto. Mi viene in mente Follia Profonda, di Wulf Dorn. Una volta l'assassino era il maggiordomo: ora sarà il fioraio? :P

    RispondiElimina
    Risposte
    1. A me i titoli a forma di domanda piacciono invece XD Mi sembra di essere in qualche modo interpellata ne libro... tipo che mi vien da rispondere :P

      Concordo sulla copertina, pur non leggendo mai thriller! (e poveri fiorai!)

      Elimina
  2. Mah.
    Mr Ink ha ragione: il titolo italiano è meno deprimente. Però, se proprio dovevano cambiarlo, sceglierne uno decente non sarebbe stato male.

    Ciao Elisa!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. E' meno deprimente, ma secondo me modifica un po' l'effetto dell'originale...

      Ciao Ale! :)

      Elimina
  3. Leggendo "Da quando sei scomparsa", senza avvicinarmi alla trama, ho pensato si trattasse di un romanzo in cui una tizia ha perso la propria madre perché morta (e i fiori danno una mano eh a intenderla in questo modo). Poi, vabbè, i miei voli spaziali di fantasia mi avevano fatto pensare a una storia con gente che parla con i morti nell'aldilà (sempre colpa di quei fiori). Insomma, l'avevo in 30 secondi classificato come un romanzo che non è (anche se quello che è non mi piace comunque). Come distruggere l'idea di un libro con la sola imposizione del titolo. E bravi questi ggggiovani a Longanesi che si occupano dei titoli e delle copertine.

    RispondiElimina