Pagine

mercoledì 12 febbraio 2014

Due titoli, un solo libro: ma perché? #68

Innanzitutto mi devo scusare per la latitanza di questi giorni sul blog. Siamo in fase trasloco e il tempo per leggere in questo periodo è molto ridotto.  E nella casa nuova ancora non abbiamo internet, quindi non riesco nemmeno ancora a programmare post. Portate pazienza, che a breve conto di tornare più viva e operativa che mai.

Per la puntata di oggi della rubrica di confronto tra titolo originale e sua traduzione, mi avvalgo del suggerimento di una fan della pagina, accanita lettrice e, da qualche tempo, anche mia spacciatrice di libri. Il romanzo è della Garzanti, casa editrice verso cui, come ormai sapete, da un po' di tempo a questa parte non provo grande simpatia. Non che voglia accanirmi sempre contro di lei, per questi cambiamenti di titolo... ma diciamo che te le serve sempre su un piatto d'argento. Eppure oggi il confronto non è del tutto negativo.

Il libro di cui sto parlando è FINCHE' LE STELLE SARANNO IN CIELO di Kristin Harmel

Uscito in Italia nel 2013 con la traduzione di S. Caraffini, il romanzo racconta la storia di Rose, una donna dal passato oscuro e sconosciuto, che, ormai invecchiata, vorrebbe ritrovare la sua vera famiglia, a Parigi. Per farlo si affida alla nipote Hope, alla quale rivela di essere ebrea e di essere sopravvissuta all'olocausto. Gli unici indizi che ha Hope per aiutare la Rose sono un elenco di nomi e una ricetta, quella dei dolci preparati da Rose nella sua pasticceria di Cape Cod.

Il romanzo in lingua originale è uscito nel 2012 con il titolo THE SWEETNESS OF FORGETTING

Letteralmente si potrebbe tradurre con "La dolcezza del dimenticare". In originale quindi l'attenzione è focalizzata sul lavoro di pasticcera di Rose e sui tanti anni passati.
Ovviamente questo titolo viene completamente stravolto nel passaggio alla nostra lingua.
La ragazza che mi ha suggerito questo libro però mi scrive anche che, sebbene sia completamente diverso, anche la versione italiana ha un suo senso:
Vero, il titolo italiano non c'entra nulla con quello originale, ma per il libro è azzeccatissimo, la frase viene ripetuta un paio di volte e le stelle hanno un ruolo simbolico molto importante.
Quindi il cambiamento c'è stato ed è decisamente evidente, ma non si discosta completamente dal contenuto del libro (come invece spesso succede).

Per quanto riguarda la copertina, mi vengono in mente solo improperi... Quella originale è meravigliosa, quella italiana ha il solito faccione.

6 commenti:

  1. Che potere che hanno le copertine su di me! Se li avessi visti entrambi sullo scaffale in libreria mi sarei fiondata senza esitazioni su quello con la copertina originale!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Anche io sarei andata sull'originale, senza alcun dubbio!

      Elimina
  2. Odio le copertine coi faccioni e con quella originale, hai ragione, proprio non c'è paragone.
    Il titolo italiano mi piace invece e penso che sia più bello di quello che sarebbe stata la traduzione esatta di quello originale. Entrambi sono inerenti alla storia del romanzo, comunque.
    Buona giornata e buon lavoro col trasloco!!!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Effettivamente la traduzione letterale del titolo originale in italiano sarebbe suonata malissimo e credo abbia un suo senso cambiarlo, soprattutto visto che di stelle nel libro ce ne sono eccome.
      Sulle copertine Garzanti non so nemmeno più cosa dire :P

      Elimina
  3. Anche io non sopporto più i faccioni sulle copertine...ufffffffff!
    La copertina originale è così carina e da al libro tutto un altro aspetto!
    Non ho letto questo libro ma - congruo o meno il nuovo titolo - continuerò ad urlare a gran voce che preferirei che i titoli avessero una traduzione letteraria!
    Comunque questa tua rubrica mi piace da morire!!!!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Son contenta che l'insofferenza si stia diffondendo... non se ne può davvero più di ste copertine -.-'

      Anche io sono per la traduzione letterale dell'originale... però posso anche capire che a livello commerciale non sempre funzioni. Quelli che proprio mi mandano in bestia sono i cambiamenti che non c'entrano assolutamente nulla!

      Elimina