Pagine

mercoledì 16 ottobre 2013

Due titoli, un solo libro: ma perché? #53

Pochi giorni fa ho letto e recensito qui sul blog Amore, ecc di Julian Barnes. Solitamente avrei aspettato un po' prima di dedicare una puntata della rubrica di confronto tra titoli a un romanzo finito da poco, però stavolta devo assolutamente parlarne subito. Perché mentre cercavo qualche notizia sul titolo originale e sui motivi di questo cambiamento ho fatto un paio di scoperte, per me, sconcertanti.

Il titolo originale di Amore,ecc è in realtà TALKING IT OVER


Il romanzo è uscito in lingua originale nel 1991 e tradotto una prima volta in italiano nel 1992 da Riccardo Mainardi per la casa editrice Rizzoli con il titolo PARLIAMONE, traduzione letterale della versione inglese.

Il romanzo è stato poi ripubblicato dall'Einaudi nel 1998, inizialmente sempre con la traduzione di Riccardo Mainardi e poi ritradotto da Susanna Basso, con il titolo con cui lo conosciamo adesso, AMORE, ECC. appunto:

Un titolo a mio avviso molto, molto bello, che ha anche un senso rispetto alla trama perché, a un certo punto, uno dei protagonisti esprime proprio questo concetto, utilizzando la stessa espressione del titolo.

Un cambiamento sicuramente drastico ma che comunque, di primo acchito, non mi ha sconvolta più di tanto. Poi però mi hanno informata dell'esistenza di un seguito di questo libro, che in italiano si intitola AMORE, DIECI ANNI DOPO (uscito per Einaudi nel 2004 con la traduzione di Susanna Basso):


Qual è il problema, vi starete chiedendo voi. Il problema è che questo seguito, uscito in lingua originale nel 2000, si intitola LOVE, ETC


Questo cambiamento mi ha lasciato basita. In italiano il primo romanzo si è preso il titolo che il secondo ha in lingua originale. Quindi se io comprassi il primo in italiano e il secondo in inglese, avrei due libri con lo stesso identico titolo e trame diverse.
Come si sia arrivati a questa scelta è per me un vero mistero. Soprattutto considerando che in Italia Talking it over era già stato tradotto e venduto con un titolo diverso, che era anche la sua traduzione letterale. 

A difesa dell'Einaudi c'è il discorso delle date: Amore,ecc (il primo, per intenderci) ha preso questo titolo nel 1998 e Love, etc è uscito nel 2000. Può darsi che per qualche strana coincidenza abbiano dato al primo libro il titolo che poi Barnes darà al secondo senza saperlo, oppure sapevano già dell'arrivo del secondo romanzo e abbiamo pensato a come rendere il senso di continuità anche in Italiano.
Certo è che il risultato finale, sia o meno voluto, è davvero pessimo. Anche perché, ancora una volta, sarebbe bastato non modificare il titolo con cui già era conosciuto in italiano (Parliamone) e si sarebbe evitato qualunque "disguido". 

Che ne pensate?

11 commenti:

  1. Risposte
    1. Davvero! Quante potevano essere le probabilità che Barnes per il libro nuovo scegliesse proprio il titolo che l'Einaudi aveva scelto per il primo?
      Rimango dell'idea che lo sapessero...

      Elimina
  2. Ciao! :-)
    Purtroppo il tema delle traduzioni in Italia è sempre stato un tema controverso e dibattuto, anche perché diciamocelo, le nostre traduzioni non si possono sentire! Sia per quanto riguarda i film che per quanto riguarda i libri, non capisco il senso di stravolgere i titoli originali, anche perché poi succedono disguidi di questo genere!

    Un saluto ^_^

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Lo so! E' più di un anno che mi arrovello sul tema della traduzione dei titoli dei libri (e anche dei film in realtà, ma meno, lo ammetto).
      Però magari invece ci sono ancora tante persone che non se ne rendono conto!
      Nelle mie ricerche ne ho viste di tutti i colori... quella di oggi, però, non mi era ancora capitata!

      Elimina
  3. Ciao,
    sai cosa mi ha colpito, oltre quello che hai scritto, le copertine del primo libro... Sono totalmente diverse, quella italiana rappresenta due persone che si abbracciano, ma nella versione originale ci sono tre birre... Mi trasmettono due messaggi parecchio diversi! Che ne pensi?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao!
      Già prima di aver visto la copertina originale del primo libro, trovavo la copertina italiana, per quanto bellissima, un po' fuorviante e, come dici tu, trasmette un messaggio diverso. Nel libro di tenero e romantico c'è poco o nulla...

      Elimina
  4. Ahi, secondo me hanno sbagliato, non avranno mica fatto apposta!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. In che senso hanno sbagliato? :S Non sapevano che sarebbe uscito quello nuovo, intendi?
      (nel caso, mi immagino la scena quando l'hanno scoperto XD)

      Elimina
  5. Scelta incomprensibile! Pare moolto strano anche a me, che non sapessero del 2° , mha!
    Strano, mi pare, anche che abbiano ritradotto l'intero romanzo a distanza di così "poco" tempo, o no?
    Chissà qual è la traduzione migliore ...
    Di questo autore non ho mai letto nulla,mi incuriosisce, bella la tua recensione ( nell'altro post) di questo romanzo.
    Le copertine originali mi paiono le migliori, tre birre, tre scarpe ...quindi 3 persone ...
    Dalia

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Non so come fosse la traduzione precedente, ma quella della Basso è fatta molto bene e lei è davvero una brava traduttrice. Può darsi la scelta sia dovuta alla necessità di "uniformare" i testi, che fossero resi sempre dalla stessa voce... Oppure un discorso di diritti scaduti. Non saprei.

      Per quanto riguarda il titolo la coincidenza è davvero ENORME. E se non l'avessero saputo, come dicevo sopra, mi immagino la scena di quando l'anno scoperto...

      Elimina
    2. Ah! Ah! Se non lo sapevano ed è stata davvero una coincidenza devono esser rimasti assai sconcertati!
      Ma la frase "amore ecc.." nel primo , all'interno del romanzo è così rilevante da saltare così all'attenzione da esser scelta così evidentemente ???
      Se si ( e mi sa di si) ecco perché la coincidenza , era assai assai rilevante e l'Einaudi a anticipato l'autore senza sapere che poi lui l'avrebbe ripresa nel secondo romanzo come titolo... Insomma hanno avuto la stessa pensata ... :-)
      Dalia

      Elimina