Pagine

mercoledì 29 ottobre 2014

Due titoli, un solo libro: ma perché? #96


Questa volta non so davvero se ridere o piangere. È terribile il titolo italiano, con la solita struttura della frase (ma un "In cerca di me" o un "Cercandomi"era troppo difficile?) e ancor più terribile la copertina, ennesimo esempio della scarsa fantasia e della standardizzazione che ormai si trova in certi tipi di libro.
Possibile che nessuno si ribelli?

Titolo originale: Looking for me
Titolo italiano tradotto in modo assai bislacco: La bottea dei sogni smarriti
Autore: Beth Hoffman
Traduttore italiano:  F. Merani
Editore italiano: Piemme

13 commenti:

  1. Bah... sempre peggio queste tradu/copertine.
    Il primo lo comprerei solo per avere una copertina così bella sopra il comodino, il secondo? manco morta! :D
    Milly

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Concordo! La copertina del primo è stupenda, quella del secondo ridicola...

      Elimina
  2. La cover e il titolo scelti dalla Piemme sono esattamente uguali a tutti gli altri. Che peccato! Quelli originali sono così belli.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Già... ormai sono tutti standardizzati (e non solo Piemme eh). E' davvero triste, anche perché basterebbe davvero poco per essere originali!

      Elimina
  3. Ciao :-)
    Concordo con te, le traduzioni italiani dei titoli hanno ormai quasi del ridicolo... per non parlare delle copertine :O

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Io sto combattendo questa personalissima battaglia da anni, ma mi sento molto Don Chisciotte :P

      Elimina
  4. Hai perfettamente ragione, il titolo inglese è molto meglio! Non so se è questo il caso, ma purtroppo capita che i titoli non vengano scelti dal traduttore ma dalla casa editrice, che cerca di rendere il libro accattivante e si affida alle regole del marketing. Spesso però il risultato è discutibile :S

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Il traduttore non ne può quasi mai nulla, per quanto riguarda i titoli... è quasi sempre la casa editrice che decide, seguendo mode (che qui sembra non passino mai!) e cercando di vendere il più possibile. Evidentemente per loro funziona eh, però che tristezza...

      Elimina
  5. Mamma mia Elisa, non si può sentire...
    In cerca di me serebbe stato perfetto e non il solito titolo allungato e contorto che le nostre case editrici hanno ormai deciso di adottare!
    E anche l'immagine...sempre la solita storia!
    Anche io non prenderei mai questo libro dalla cover italiana mentre se mi fossi trovata il titolo tradotto in modo corretto abbinato alla cover originale lo comprerei subito senza neanche conoscerne la trama! Questo dimostra come a volte il marketing possa essere assolutamente sbagliato...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. E' sbagliato se la gente ha un po' di curiosità e va a verificare l'originale... temo però che la strategia di certe case editrici sia quella di puntare su chi invece non verifica, non cerca, non si informa e si aspetti il piatto pronto sempre uguale.
      Ed è davvero un peccato!

      Elimina
  6. La copertina originale mi piaceva un sacco T____T che peccato...

    RispondiElimina
  7. ..certe volte mi chiedo come si sentirebbero gli autori di questi romanzi davanti a questi "crimini" di marketing selvaggio....

    RispondiElimina
  8. Certe scelte sono incomprensibili e poi non se ne può più di tutte queste botteghe, negozi, ristoranti, librerie dei segreti, dei sogni e degli amori perduti! Basta, pietà per i lettori che alla fine penseranno di avere a casa 20 copie dello stesso libro!

    RispondiElimina