Pagine

mercoledì 21 maggio 2014

Due titoli, un solo libro: ma perché? #80

Puntata numero 80 della rubrica di confronto tra titolo originale e sua traduzione! Ancora qualche mese e arriviamo a cento, e poi deciderò cosa farne. Se da un lato so benissimo che le fonti sono inesauribili, dall'altro non vorrei che l'effetto ripetitività alla lunga potesse annoiare. Ma ho ancora tempo per pensarci (e voi, per dirmi la vostra!).

Nella puntata di oggi vi parlo di un romanzo pubblicato pochi giorni fa dalla casa editrice Corbaccio, dell'autore M. J. Arlidge, noto sceneggiatore di crime series. Il titolo italiano dell'opera, tradotta da G. Arduino, è QUESTA VOLTA TOCCA A TE


Pur non avendo riferimenti a profumi, libri, spezie, colori né una costruzione standard (articolo+sostantivo+preposizione articolata+sostantivo, per intenderci), questo titolo ha subito attratto la mia attenzione. E' un titolo che trovo abbastanza originale ed ero davvero curiosa di capire se fosse stato tradotto letteralmente o se invece arrivasse dall'estro di chi assegna i titoli.
Ho cercato quindi il titolo originale, che ho scoperto essere EENY MEENY:


Chi ha un minimo di conoscenza dell'inglese ha subito capito a cosa si riferisce il titolo originale. Sono le prime due parole della "conta" che per intero fa:

Eeny, meeny, miny, moe
Catch a baby by the toe
If it squeals let it go,
Eeny, meeny, miny, moe.

Non so voi, ma noi da bambini facevamo sempre la conta per decidere chi dovesse iniziare per primo un gioco o dovesse essere il cercatore a nascondino (o addirittura per decidere chi dovesse fare la conta...eravamo bambini originali, noi). Noi usavamo sempre questa:

Passa paperino, 
con la pipa in bocca, 
guai a chi la tocca, 
l'hai toccata proprio te

a cui poi seguivano diverse frasi in rima inventate sul momento per cercare di barare il più possibile.
Ora, sicuramnete il libro non avrebbe potuto intitolarsi "Passa paperino". Sarebbe stato alquanto strano, considerando che si tratta di un thriller e non di un libro per bambini (oltre a una questione di diritti, credo). Però forse un "Ambarabacci ciccì coccò", forse quella più conosciuta in tutta Italia, ci sarebbe potuta stare. Tutto sommato, trovo il titolo italiano non troppo distante o sbagliato dal senso originale (grazie anche all'aiuto dell'immagine di copertina... sempre il solito faccione, ma stavolta bendato)

Che ve ne pare? E soprattutto, che conta usavate voi da bambini?

11 commenti:

  1. Quando ero piccola io, i bambini per fare la conta usavano una filastrocca che prevedeva anche l'uso della frase "beccati sto schiaffo e ricordati di me", accompagnata dal summenzionato schiaffo. E secondo te chi se lo beccava sempre? :D porca miseria... mai che mi toccasse il solletico alla frase "ma che bel pancino"... :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ahahahaha nuooo ma povera!! Noi filastrocche "violente" non credo ne avessimo. :P

      Elimina
  2. Questa volta il titolo scelto è passabile, magari hanno pensato anche loro a "passa paperino"!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Devo però confessare che io un libro intitolato "Passa paperino" lo comprerei XD

      Elimina
  3. Allora. Il titolo originale ha tutto un altro fascino, ma in italiano - tradurlo tradurlo - sarebbe stat un po' strano. O no? Il titolo italiano mi confondeva. Nel senso che non capivo se si trattasse di un erotico sadomaso o di un noir. Anche la copertina con quegli occhi bendati traeva in inganno. Uno vede una catena o una benda e, al posto di pensare a Saw, pensa alle Sfumature: colpa di queste mode. Lo dico sempre ;P

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Effettivamente anche io il dubbio si trattasse di un porno l'ho avuto, prima di andare a vedere l'originale...però la donna in copertina è abbastanza vestita :P

      Elimina
  4. Io il classico ( che come hai detto tutti conoscono!) Ambarabà cici cocò tre civette sul comò che facevano l'amore con la figlia del dottore, il dottore si ammalò ambarabà cici coco :-)
    Il titolo in italiano direi che non è male :-), mi pare pertinente.
    Dalia

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Diciamo che non potendo mettere una "conta", hanno fatto una scelta abbastanza comprensibile.

      Ambarabà cicì cocò era la nostra alternativa a Passa paperino :)

      Elimina
  5. Anche a me è venuto subito in mente ambarabà ciccì coccò!!!!
    Cambiando il titolo cambia proprio tutto il senso che l'autore ha voluto dare al libro...
    Sicuramente difficile da tradurre ma potevano impegnarsi un po' di più!

    Non penserai mica di togliere la rubrica veroooooo??? E' quella che aspetto con più curiosità!! ;)

    Ieri è partito il mio primo giveaway sul mio blog! Se ti va di partecipare ci sono dei bellissimi premi!
    http://libroperamico.blogspot.it/2014/05/summer-giveaway.html

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Diciamo che forse finché non leggi il titolo originale non riesci a trovare un senso a quello italiano... però non so cos'altro avrebbero potuto fare, se non mettere il verso di una conta.

      Chiuderla magari no, ma cambiare un po' forma sì! Non so, 80 puntate mi sembrano tantissime :/

      Sono un po' contraria ai giveaway, scusami! Ma in bocca al lupo per il tuo :)

      Elimina
    2. Ma figurati... Perchè scusarti? ;-)
      Ahhhhhh Okkk non chiuderla hihihihihi mi piace troppo quello che riesci a scovare!

      Elimina