tag:blogger.com,1999:blog-3236782291449603598.post3716869660243008039..comments2024-03-28T08:22:24.168+01:00Comments on La Lettrice Rampante: Due titoli, un solo libro: ma perché? #30Elisahttp://www.blogger.com/profile/15125790443637800596noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-3236782291449603598.post-19560453024905277442013-11-11T20:18:13.593+01:002013-11-11T20:18:13.593+01:00Prego. Hai ragione sul fatto che sia fuorviante, p...Prego. Hai ragione sul fatto che sia fuorviante, perché sposta l'attenzione su uno degli elementi del romanzo (a mio avviso, il meno interessante) facendone una sorta di fulcro della narrazione. Chissà se qualche lettore (o magari lettrice) sarà rimasto deluso/a scoprendo che non si trattava di un romanzo rosa sulle avventure sentimentali di un tizio che incidentalmente faceva il biografo :)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06163996390110404404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3236782291449603598.post-11970006198123517522013-11-11T19:22:25.078+01:002013-11-11T19:22:25.078+01:00Innanzitutto grazie per essere passato e aver comm...Innanzitutto grazie per essere passato e aver commentato! Non succede spesso che i traduttori commentino qui! <br />So che quella del titolo è una scelta di marketing, che non dipende dal traduttore, e determinata da mode, dal pubblico di destinazione e da tanti altri, a volte incomprensibili, motivi.<br />Capisco perfettamente il problema in questo caso nel renderlo letteralmente, soprattutto se si voleva mantenere il riferimento biblico, così come credo plausibile la tua ipotesi sull'inserimento della parola amore. Però, non so, anche leggendo il libro, ho trovato il titolo italiano un tantino fuorviante.Elisahttps://www.blogger.com/profile/15125790443637800596noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3236782291449603598.post-4953915371335324332013-11-11T18:48:16.574+01:002013-11-11T18:48:16.574+01:00La resa italiana dei titoli è un'attività che ...La resa italiana dei titoli è un'attività che risponde alle leggi del marketing più che a quelle della traduzione, tant'è che non rimango più perplesso per i titoli con cui certe mie traduzioni (compresa questa) hanno finito per essere pubblicate. Nel caso specifico, l'originale aveva un implicito richiamo evangelico (The Gospel According to Mark), che rimandava all'idea di parzialità nella narrazione, e alla distorsione della realtà narrata che può derivare da un punto di vista parziale, ma per conservare il rimando anche in italiano occorreva tradurre pure il nome. E - ipotesi mia, ma suffragata dalla traduzione di un altro titolo della Lively -, tirare in ballo l'amore può essere stato una scelta dovuta al fatto che i romanzi della Lively sono letti prevalentemente da donne.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06163996390110404404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3236782291449603598.post-37638609871815925522013-04-17T14:32:19.030+02:002013-04-17T14:32:19.030+02:00Forse lo avrei notato anche io, pensando leggendo ...Forse lo avrei notato anche io, pensando leggendo qualcosa tipo "ma chi è sto Mark?". Diciamo che quello italiano, come dici tu, se non si conosce l'originaleElisahttps://www.blogger.com/profile/15125790443637800596noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3236782291449603598.post-54242958799365359802013-04-17T14:26:29.773+02:002013-04-17T14:26:29.773+02:00Hmm. Che potesse essere un romanzetto d'amore ...Hmm. Che potesse essere un romanzetto d'amore non mi è passato neanche per l'anticamera del cervello e, se non conoscessi il titolo originale, troverei quello tradotto accattivante.<br />Detto ciò, anche un semplice (e alla lettera) "Secondo Mark" credo che avrebbe incuriosito.Stefania Dihttp://www.laureatasvendesi.it/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3236782291449603598.post-80647585784112043952013-04-17T10:02:02.856+02:002013-04-17T10:02:02.856+02:00A me in realtà il romanzaccio rosa non è venuto in...A me in realtà il romanzaccio rosa non è venuto in mente... però, anche leggendo la quarta di copertina, effettivamente la presenza della parola "amore" in copertina gli dà una connotazione un po' troppo smielataElisahttps://www.blogger.com/profile/15125790443637800596noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3236782291449603598.post-10196597005847873732013-04-17T09:52:39.064+02:002013-04-17T09:52:39.064+02:00... è uno dei titoli peggio tradotti che io abbia ...... è uno dei titoli peggio tradotti che io abbia mai visto xD<br />Non so, io credo che da un titolo così mi terrei alla larga. Cioè, 'amori imprevisti' mi fa pensare a quei romanzacci rosa da brividabadibidi.LaLeggivendolahttps://www.blogger.com/profile/10236731340384526221noreply@blogger.com